В ЮОНИИ прошла встреча с участниками международного проекта «Аланский след»

сб, 06/08/2016 - 20:21
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

В Югоосетинском научно-исследовательском институте им. З.Н. Ванеева (ЮОНИИ) прошла встреча с участниками Международного проекта «Аланский след».

Зал научного института собрал коллективы ЮОНИИ и ЮОГУ, представителей правительства, общественность, которым хотелось увидеть собратьев и представителей осетинских диаспор Сирии, Турции, Венгрии, Словакии и Хорватии.

Первый заместитель руководителя Администрации Президента Южной Осетии Константин Пухаев поприветствовал гостей и всех присутствующих, отметив, что руководство республики придает огромное значение пребыванию уважаемых гостей на земле предков, выразив надежду, что и гости остались довольны.

Директор ЮОНИИ Роберт Гаглоев, также поблагодарил гостей за их приезд и отметил, что такие встречи сближают.
«Не буду говорить о взаимосвязи ассов, алан и сарматов, это очень интересный момент, которым должны заниматься наши ученные, - сказал Гаглоев. – У нас есть диаспоры не только на территории Российской Федерации, но и в дальнем и ближнем зарубежье, у нас своя программа взаимодействий. В России у нас есть 47 диаспор, а в дальнем и ближнем зарубежье около 17 и, наверное, мы постараемся это количество изменить к прогрессу. Также было бы очень интересно наладить связи между городами, ведь данная идея оглашалась и ранее разными историками нашей страны».

Патриарх осетинской литературы, писатель, ученый и публицист Нафи Джусойты предложил гостям почаще встречаться, «ибо это даст нашему поколению стимул лучше узнать своих братьев по крови из других стран».
«Мы должны чаще видеться, знакомить друг с другом наше подрастающее поколение, чтобы наше подрастающее поколение знало вас, а ваше поколение нас. Это будет на пользу, чтобы они не забывали родной язык, не забывали кто они, ведь пока они будут говорить на родном языке, мы будем осетинами, иначе мы исчезнем как нация», - подчеркнул Джусойты.

Сопредседатель Союза писателей Осетии Мелитон Казиты обращаясь к гостям, поблагодарил их за то, что они не забывают родные места.
«Спасибо вам большое за то, что осетинское слово живет в ваших сердцах. То, что вы до сих пор прекрасно владеете осетинским языком, меня очень радует, - сказал Казиев. - Пока народ говорит на родном языке они не пропадут, когда народ перестает говорить на своем родном языке, то нация исчезает, и то, что вы сегодня сюда приехали, говорит о том, что мы не разделимся на определенные части, а будем объединены как один осетинский народ».

Представитель Венгрии археолог, историк, этнограф Ласло Шелмеци поделился своими мыслями.
«В 1902 году в Киеве была конференция, где участвовал очень почетный русский археолог. В своем докладе он говорил о том, как взаимосвязаны ассы с аланами, это натолкнуло меня к моей дальнейшей работе. 1956 году при раскопках нашли первое доказательство прямой взаимосвязанности ассов и аланов, тогда этим занимался профессор Нимат, который в свое время занимался дигорским диалектом. После этого пошли споры о том, в каком столетии ассы переселились с дальней родины на территорию Яшага, и как потом выяснилось, в 13 веке, - рассказал Шелмеци. - Эти события послужили тому, что я начал раскопки на территории проживания ассов, мне было интересно все, что с ними взаимосвязано. Мои раскопки, и все детали которые я там находил, доказывают, что очень много общего в нашей культуре».

Он пояснил, что впервые в Южной Осетии, и очень много узнал о югоосетинском народе.
«Я очень тронут тем, что приехал к своим братьям, это встреча меня еще сильнее побудила узнать вас поближе, желаю счастья и процветания вашему народу», - сказал он.

Известный литературовед, представитель Венгрии Бела Ковач, человек который перевел Нартский эпос на венгерский язык рассказал корреспонденту ИА «Рес» о том, что его побудило сделать этот перевод.
«Нартский эпос - это сказания о происхождении героев Нартов. И так как осетины и венгерские ассы происходили из одной крови, то я посчитал нужным перевести его, чтобы ассы познакомились с Нарстким эпосом, мне было очень интересно переводить и соответственно читать тоже. Позже я еще переводил осетинские народные сказки, с русского перевода Соломонова, - сказал Ковач. - В Осетии я в третий раз и думаю, на этом мои визиты не закончатся».

Глава осетинской диаспоры в Турции Куркачи Садриддин, рассказал о том, как ему за столь долгое время удалось сохранить осетинский язык.
«У меня родители разговаривали дома на родном языке, мы и до сих пор дома разговариваем на осетинском. Когда мы приехали, я не знал ни одного турецкого слова и дети не играли со мной, естественно, со временем я научился, но все же дома семья должна говорить на родном языке, - сказал Садриддин. - Я сам со своими детьми разговариваю на осетинском, но когда они уже выросли и пошли в школы, вузы, то были окружены турецким словом, и поневоле начали говорить на турецком, но все равно они понимают осетинский язык».
Кроме того, Садриддин отметил, что в местах их проживания, они прикладывают максимум усилий для того чтобы осетинский язык изучался.
«По мере возможности мы приглашаем людей, кто бы учил наших детей и тех, кто хочет научиться говорить на осетинском языке, есть у нас одна девушка, которая раз в неделю приезжает и учит детей, вот так мы стараемся не терять свой язык», - заключил он.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest