Согласно Закону РЮО «О государственных языках» и «Государственной программе развития осетинского языка» вся документация в государственных учреждениях должна вестись, прежде всего, на осетинском языке. В этом плане возникли определенные трудности.
Несмотря на то, что с первых дней советской власти в автономной области официальные материалы подавались на качественном осетинском языке, в результате политики центральных властей, делопроизводство перешло на русский язык.
До и после Великой Отечественной войны республиканскими властями была предпринята попытка перевести ведение документации на грузинский язык. С этой целью сокращались часы осетинского языка в школах области и увеличивался объем преподавания на грузинском. В областные структуры поступили печатные машинки с грузинским шрифтом. Стала издаваться областная газета на грузинском языке. Но эти насильственные меры имели частичный успех только в Ленингорском районе.
После провозглашения независимости Южной Осетии вопрос о развитии и сохранении осетинского языка ставился неоднократно на самых различных уровнях. Общественность не устраивало то, что даже в республиканской газете «Хурзæрин» законы РЮО печатались на русском языке. Требовали перевода межправительственные договора и соглашения. Но до практической реализации программ дело дошло только теперь. Благодаря усилиям Парламента РЮО, ЮОНИИ, ЮОГУ, некоторых общественных структур в республиканском бюджете на 2013 г. предусмотрена расходная строка для оплаты труда переводчиков. Они будут приняты во все государственные структуры, и прежде всего – в Администрацию Президента, Парламент и Правительство РЮО.
Прием осуществляется на конкурсной основе. Помимо хорошего владения осетинским языком, необходимо владение компьютером. Конкурсная комиссия производит тщательный отбор.
Первый набор переводчиков состоялся в Парламенте РЮО. Согласно распоряжения Председателя Парламента Станислава Кочиева был образован отдел лингвистики и перевода Парламента РЮО. В него войдут пять человек (начальник отдела, два консультанта-переводчика и два консультанта-оператора). Тем же распоряжением образована конкурсная комиссия для проведения конкурса на замещение вакантных должностей. В ее состав вошли кандидаты филологических наук Юрий Дзиццойты (председатель комиссии), Мира Цховребова, Боболка Медоева, Зоя Битарты, Мелитон Казиты. На пять вакантных мест претендовало 16 человек. В результате были отобраны самые достойные. Комиссия рекомендовала их для приема вакантные должности. Теперь набор переводчиков пройдет и в других организациях Республики.
Информационно-аналитический центр Парламента РЮО