Учебники по истории и географии Осетии на стадии завершения, - профессор Зоя Битарти

сб, 15/05/2021 - 17:30
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Развитию осетинского языка в Южной Осетии уделяется большое внимание, идет популяризация родного языка, разработаны и изданы книги, выпускаются учебные пособия, научная литература, в образовательных учреждениях проводятся мероприятия, посвященные осетинским классикам и героям Осетии и многое другое.

"Если человек не будет писать и разговаривать на родном языке, он не может в полной мере считаться представителем своей нации", - убеждена профессор Зоя Битарти.

По словам ученого секретаря ЮОНИИ, профессора Зоя Битарти, разговор о результатах работы по развитию осетинского языка целесообразнее начать с 2010 года, когда в условиях наступившего мирного времени у республики появилась возможность уделять больше внимания родному языку, который находился в крайне тяжелом состоянии.

"Идея сохранения и развития осетинского языка, до этого пребывавшая в стадии активного общественного обсуждения, стала приобретать четкие контуры. Было понятно, что надо создать учебно-методическую литературу для преподавателей и учащихся на родном языке, которой не было доселе, а говорить о сохранении языка без этой главной составляющей не было смысла. Оперативно была сформирована рабочая группа из четырнадцати человек, преподавателей Юго-Осетинского государственного университета, специалистов в области осетинского языкознания и литературы, которая приступила к ответственному и кропотливому труду", - отметила она в комментарии агентству "Рес".

Битарти добавила, что первый этап работы предполагал создание необходимой литературы для дошкольных образовательных учреждений.

"Почему именно ДОУ? Потому что все ученые, писатели и философы вполне обоснованно считают, что ребенок в первые годы жизни должен говорить на своем родном языке. В своей работе "Путь духовного обновления" русский философ и писатель Иван Ильин пишет: "Язык вмещает в себя таинственным и сосредоточенным образом всю душу, все прошлое, весь духовный уклад и все творческие замыслы народа. Все это ребенок должен получить с молоком матери. Особенно важно, чтобы пробуждение сознания и личностной памяти ребенка (обычно на третьем, четвертом году жизни) совершалось на его родном языке. При этом важен не тот язык, на котором говорят при нем другие, а язык, на котором обращаются к нему, заставляя выражать на нем его собственные внутренние состояния", - пояснила профессор.

Зоя Битарти говорит, что рабочая группа взяла этот тезис за основу. Она с большим трудом добилась того, чтобы первый подэтап программы развития осетинского языка был рассчитан на детей до четырех лет, хотя не все понимали актуальность такого подхода.

"Между тем, осетинский язык сегодня на грани исчезновения, и вряд ли мне докажут обратное. Все представители нашей интеллигенции обязаны владеть осетинским языком в совершенстве, но на деле мы наблюдаем другую картину - ни один врач, экономист или представитель другой профессии не сможет рассказать о своей работе на осетинском языке. Чтобы создать условия для выправления в будущем сложившейся ситуации, наша рабочая группа первым долгом приступила к разработке учебных пособий на осетинском языке для детей от полутора до четырех лет. Кроме того, в детских садах преподавание на осетинском языке стало обязательным, хотя многие родители были против. Они не понимают, что, если человек не будет писать и разговаривать на своем родном языке, он не может в полной мере считаться представителем своей нации", - говорит Битарти.

По ее мнению, сегодня происходит примерно следующее: ребенок чуть ли не с рождения получает всю информацию на русском языке, забывая при этом свой родной.

"Только со временем он начинает сумбурно говорить и мыслить на осетинском, так и не овладевая им в достаточной мере. В ходе реализации последующих этапов программы развития осетинского языка нами была разработана учебно-методическая литература по билингвальной системе для дошкольных образовательных учреждений, рассчитанная на детей с четырех до семи лет включительно. Одним словом, приступив к работе в 2010 году, мы закончили программу по дошкольным образовательным учреждениям в 2016 году. Всего было выпущено 62 книги, в основном - учебно-методическая литература. С 2016 года акцент был поставлен на разработке школьных учебников", - рассказала она.

Мониторинг и методическая литература

Мониторинг средних образовательных учебных заведений они еще не проводили, но перманентно проверяют уровень знаний детей в дошкольных учреждениях и, соответственно, качество проводимой воспитателями работы. Битарти говорит, что итоги проверки фиксируют тенденцию к улучшению ситуации - дети стали больше говорить на родном языке, и это не может не радовать.

Также профессор отметила, что в настоящее время рабочая группа занимается составлением учебно-методической литературы для учащихся средних образовательных школ.

"До сих пор учащиеся наших школ с первого по девятый классы занимались по учебникам, разработанным в Северной Осетии. В них ничего не говорилось о Южной Осетии, что вызывало немало вопросов у детей. По 10-11 классам ситуация, правда, была лучше, поскольку авторами учебников по осетинской литературе для старших классов были Нафи Джусойты и Мелитон Казиты. К тому же в североосетинских учебниках смысловая сторона некоторых слов заметно отличается. Скажем, об Иссæ Плиеве говорится: "Плиты Иссæ монголон адæмон республикæйы хъæбатыр". Между тем, "герой" на осетинском языке "хъайтар", а "хъæбатыр" означает "могущественный". И таких примеров много", - пояснила она.

В этой связи, Зоя Битарти обратилась к президенту Анатолию Бибилову, который дал добро на составление новых учебных пособий, предложив создать рабочую комиссию. Комиссия в кратчайшие сроки приступила к работе, и уже созданы учебники по осетинскому языку и литературе с 1 по 9 классы.

"Впереди работа над учебниками для 10-11 классов. Фактически наши школы сегодня имеют все необходимые учебники по осетинскому языку и литературе. Нельзя сказать, что в них нет ошибок, но там есть достаточно материала и по Северной Осетии. Сейчас продолжаем работать над методическими разработками и комплексным анализом произведений осетинских писателей, которые включены в учебные программы. У преподавателей осетинского языка и литературы их прежде никогда не было. Сегодня для четырех учебников подготовлены методические, то есть поурочные разработки. Работа теперь ведется над хрестоматией для 9, 10 и 11 классов. В общей сложности для учащихся с 1 по 11 классы, разработано и издано 25 учебников. К работе над учебно-методической литературой для школ, помимо вузовских преподавателей, активно подключены и школьные учителя. Впереди еще составление учебников по развитию культуры речи для учащихся 10 и 11 классов", - рассказала профессор.

В ближайших планах, как сообщила Битарти, - перевод обучения в начальных классах на осетинский язык, кроме математики, русского и английского языков.

"С этой целью ведется работа над составлением учебника по окружающему миру на осетинском языке, работаем также над учебной литературой по таким предметам как музыка, технология и физкультура. Эти учебники увидят свет в 2022 году, после чего начнется изучение перечисленных дисциплин в начальных классах на осетинском языке. То есть для начальной школы все уже составлено, единственное, - осталось дополнить поурочными разработками учебники по осетинскому языку и литературе. Кроме того, уже в печати книга Ирбега Маргьиты "Национальные традиции", которая рассчитана на учащихся 9 классов", - сказала она.

Баннеры, терминология, кинематография

Зоя Битарти назвала дублирование вывесок, указателей, рекламных щитов, баннеров на осетинском языке актуальной проблемой.

"Сегодня зачастую владельцы магазинов устанавливают вывески на русском или английском языках, забывая напрочь об осетинском. Это касается и рекламы, и указателей. Я предлагаю даже названия улиц писать на осетинском, русском и английском, поскольку к нам в будущем будут приезжать все больше туристов. Причем не только улиц, но и магазинов, салонов и др. Данная работа должна вестись совместно с мэрией города", - считает она.

По ее мнению, не менее важной является вопрос перевода кинофильмов и мультфильмов на осетинский язык. Битарти считает, что вопрос очень актуален, но опять-таки дело в кадрах и отсутствии финансирования.

"На мой взгляд, делать переводы мультфильмов или кинокартин на разговорном языке категорически недопустимо, - должны использоваться нормы литературного языка. Почему сегодня нельзя пригласить актеров театра на телевидение, чтобы они хотя бы Нартовский эпос прочитали по ролям. Все это необходимо, но пока что в программе развития осетинского языка, в основном, предусмотрено издание учебно-методической и научной литературы", - уточнила профессор.

Как подчеркнула ученый секретарь ЮОНИИ, уже началась работа в целях предотвращения дальнейшего расхождения терминологии осетинского языка на Юге и Севере Осетии и налаживания координации действий для решения актуальных языковых проблем, и кое-какие сдвиги уже есть.

"В частности, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой осетинского языка и общего языкознания ЮОГУ Юрий Дзиццойты и доктор филологических наук Лариса Гацалова приступили к разработке общей терминологии в сфере делопроизводства. Для придания системности работе над терминологией я предлагаю создать при ЮОНИИ лексикографический отдел, который бы на постоянной основе занимался составлением словарей, обсуждая актуальные вопросы с североосетинскими коллегами. Сегодня взаимодействие с ними осуществляется в недостаточной степени", - с сожалением отметила она.

Без принципиальных различий

Недавно прозвучало сообщение о подготовке очередной целевой республиканской программы по развитию осетинского языка. Как известно, ранее уже были разработаны программы в этом направлении.

Как разъяснила Битарти, между завершившейся программой и вновь принятой нет принципиальных отличий. Она пояснила, что новая программа в определенном плане является продолжением старой, поскольку не все, что было внесено в предыдущую программу, получило свою реализацию.

"В частности, не успели издать некоторые учебники и художественные произведения. Вместе с тем, новую программу значительно расширили по предложениям министерства культуры, ЮОНИИ и государственного телевидения, которое планирует выпуск программ, способствующих развитию осетинского языка", - сказала она.

Профессор добавила, что одним из важных пунктов новой программы станет долгожданное издание учебника истории Осетии. Битарти напомнила, что его составление было поручено историкам ЮОНИИ в 2008 году.

"На сегодняшний день подготовлены к изданию "Древний период" под редакцией кандидата исторических наук Роберта Гаглойты и "Советский период" под редакцией кандидата исторических наук Коста Пухаева. Оставшиеся периоды находятся в стадии завершения, требуются лишь некоторые доработки. В частности, это касается таких разделов учебника, как "Скифский период" доктора исторических наук Юрия Гаглойты, "Аланы" кандидата исторических наук Мурата Джиоева и "Новейший период" Ирины Гаглоевой. Думаю, к концу года учебник увидит свет, но я добиваюсь того, чтобы он вышел все же на осетинском языке", - подчеркнула профессор.

Зоя Битарти также сообщила, что в рамках новой программы планируется издание и учебника "География Южной Осетии", работа над которым - в стадии завершения.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest